Những cô gái ở Horizons cứ đoán già đoán non và họ vây lấy Catherine khi cô vừa về đến cửa. Khi cô nói với họ rằng cô sẽ đến đó để bàn chuyện đám cưới thì họ mở tròn mắt kinh ngạc.
– Chị muốn nói rằng họ muốn có một đám cưới thực sự… Một McCoy thực sự!
Đúng là Angela muốn vậy. Từ khoảnh khắc cô đặt tay mình vào tay Angela, cô đã cảm thấy cái được gọi là “một sự kiện thân mật” sẽ hóa thành một sự hoang phí.
Tuy nhiên khó mà cưởng lại được Angela đáng yêu đó, với tiếng cười nghe như thiếng nhạc và sự cố gắng không mệt mỏi của bà vỉ sự thoải mái của Catherine và những cử chỉ đầy tình cảm của bà, đặc biệt dành cho Claiborne. Ngay từ đầu Catherine đã nhận ra hai người đó yêu thương nhau như thế nào qua những cử chỉ trìu mến và tiếng gọi “anh”, “em yêu” rất dịu dàng mà họ dành cho nhau. “Anh, chúng ta tổ chức đám cưới cho con ở đây không tuyệt vời sao”, Angela đã nói như vậy bằng giọng nói mới ngọt ngào làm sao.
Mặc dầu nghĩ đến những việc cụ thể khiến đầu óc Catherine quay cuồng, cô vẫn để mình bị cuốn theo những kế hoạch hấp dẫn của Angela về chuyện mua sắm, chuyện thuê thợ ảnh, chuyện chuẩn bị hoa, thậm chí cả chuyện in thiếp mời nữa.
Trong những ngày sau đó nhiều lần Claiborne nghĩ vợ ông hăng hái quá. Còn Catherine thì cứ để cho bà toàn quyền điều hành. Thỉnh thoảng ông bắt gặp ánh mắt cô gái và nhận thấy ánh mắt đó thể hiện sự bất lực. Ông nghĩ có lẽ cô gái hiểu đám cưới có y nghĩa như thế nào đối với Angela, và điều đó khiến ông thay đổi cách nhìn đối với cô gái.
Vấn đề mời khách là vấn đề đầu tiên Catherine lên tiếng phản đối bà Angela khi cô từ chối để Herb Anderson tham dự.
– Nhưng, Catherine, ông ta là bố của cháu.
– Cháu sẽ không để ông ấy đến đây. – Catherine cương quỵết. Ông bà Forrester ngạc nhiên khi Catherine nói rằng cô muốn anh trai Steave của cô tham dự đám cưới. Họ không hề biết cô có một người anh đang đóng quân tại căn cứ không quân Nellis ở Las Vegas.
Đến lượt Catherine ngạc nhiên khi Angela đề nghị mời tất cả những cô gái sống ở Horizons đến dự đám cưới.
– Nhưng – tất cả họ đều mang thai, – cô lắp bắp.
– Họ quá to nhà ta không chứa nổi sao? – Angela chỉ cười và nói một cách đáng yêu. Việc đó thế là đã được quyết định, và Angela gợi y rằng Catherine nên dùng điện thoại ở phòng đọc gọi ngay cho anh Steave của cô.
Catherine ngồi vào chiếcghế bọc da ở bàn của ông Forrester quay số gọi cho anh trai cô. Trong lúc chờ đầu dây bên kia có tín hiệu cô ngồi nghĩ những bức thư anh cô gửi về sáu năm trước và tự hỏi không biết giờ đây anh cô trông như thế nào.
– Thiếu uy Steaven Anderson nghe đây. – Một giọng nói mạnh mẽ vang lên ở đầu dây.
– S-Steave? – cô hỏi, giọng rất hồi hộp.
– Vâng, đúng, – một chút do dự: – Ai đó, – Cathy phải không? Bé con, em đấy phải không?
– Vâng, em đây. Nhưng lâu rồi không còn ai gọi em là bé con đâu đấy.
– Cathy, em đang ở đâu? – Anh cô hỏi vẻ háo hức.
Cô liếc quanh phòng đọc, biết rằng Steave sẽ chẳng tin nếu cô miêu tả chỗ cô đang ở.
– Em ở Minnesota.
– Có chuyện gì ư?
– Không, không có gì. Em chỉ muốn gọi cho anh thay vì viết thư. – Gọi điện đến chỗ Steave tốn nhiều tiền và cô hiếm khi dám làm như thế; Catherine nhắc mình nhớ cám ơn bà Forrester.
– Được nghe giọng của em thật vui quá. Em thế nào?
– Em hả? – Cô sắp khóc đến nơi. – Ồ, em… em… ổn mà?
– Này, giọng em run thế. Em không có chuyện gì thật chứ?
– Kông, không. Em có một tin muốn cho anh biết.
– Thế ư? Vậy em nói ngay đi.
– Em sắp lấy chồng. – Cô nói những lời ấy cùng với một nụ cười.
– Gì! Một con bé gầy gò ngực phẳng lì như em mà đã lấy chồng ư?
– Em không như thế nữa đâu. Anh không nhìn thấy em đã lâu lắm rồi mà. – Cô cười khẽ.
– Anh có nhận được ảnh chụp hôm em tốt nghiệp trung học nên anh biết em nói thật. Này, chúc mừng em nhé. Em vẫn đi học đại học đấy chứ, nhiều thay đổi quá phải không?
– Vâng… nhiều thay đổi. – Mắt cô hướng xuống lớp da bọc mặt bàn.
– Vậy ngày trọng đại đó là ngày nào?
– Sắp rồi. Ngày mười lăm tháng Mười.
– Nhưng như vậy chỉ còn hai tuần!
– Ba. Anh có thể thu xếp về nhà không? – Catherine nín thở, chờ đợi.
Đường dây yên lặng một lát rồi giọng Steave lại vang lên vẻ băn khoăn:
– Về nhà ư?
– Anh sẽ không phải ở nhà đâu, Steave ạ. – Cô năn nỉ. – Thấy anh không trả lời, cô hỏi: – Anh có thể cố về đây được không anh?
– Thế còn ông già thì sao? – Giọng Steave lạnh lùng.
– Ông ấy sẽ không có mặt, em hứa với anh như vậy. Chỉ có mẹ, bác Ella và bác Frank và Bobbi thôi.
– Nghe này, anh sẽ cố gắng hết sức. Tất cả họ thế nào? Mẹ khỏe không?
– Ôn. Chẳng thay đổi gì mấy.
– Mẹ vẫn còn sống với ông ấy à?
– Vâng, vẫn. – Cô tựa trán vào mu bàn tay một lát, rồi nặht chiếc dao mở thư của Claiborne lên xoay đi xoay lại. – Em không còn sức thuyết phục mẹ bỏ ông ấy nữa, Steave ạ. Ông ấy vẫn như vậy chẳng thay đổi gì, nhưng mẹ sợ chẳng dám làm gì hết. Anh thừa biết ông ấy thế nào rồi.
– Cathy, có lẽ anh sẽ về đó và hai anh em mình sẽ cùng thuyết phục mẹ.
– Có lẽ… Em không biết. Chẳng có gì khác cả, Steave ạ. Em không nghĩ là mẹ sẽ thừa nhận mẹ ghét ông ấy.
– Nghe này, Cathy, đứng lo lắng về điều đó, được không? – Steave cố lấy giọng vui vẻ. – Anh muốn nói đây là lúc em phải được hưởng hạnh phúc trọn vẹn, thế nhá? Nào hãy cho anh biết về chồng ssắp cưới của em đi. Cậu ấy tên là gì, trông như thế nào?
Catherine chưa bao giờ nói gì về Clay nên câu hỏi của Steave làm cô bối rối. Cô trả lời như một cái máy:
– Anh ấy giàu có. – Nhưng rồi cô luống cuống vì câu trả lời của cô dễ gây hiểu lầm. – Ồ… – Cô tựa lưng vào ghế và suy nghĩ. – Tên anh ấy là Clay Forrester. Anh ấy hai mươi nhăm tuổi, anh ấy học năm cuối tại trường Luật ở Minnesota. Sau khi tốt nghiệp anh ấy định trở thành một luật sư tại công ty luật của bố anh ấy. Anh ấy… Ồ… thông minh, lịch sự, biết ăn mặc và ưa nhìn. – Cô mỉm cười khi nói ra những lời ấy. – Và anh ấy có một gia đình nề nếp, không có anh chị em, và bố mẹ anh ấy muốn tổ chức đám cưới của chúng em tại nhà họ. Bây giờ em đang ở nhà họ.
– Họ sống ở đâu, cùng phố với chúng ta à?
– Không. Ở Endina.
– Ôi, ôi… có tin được không? Em gái bé bỏng của tôi lấy chồng ở khu quyền quy đó sao? Làm sao em cừ thế, bé con?
– Em – em e là bắng cách có mang trước.
– Có… mang… Ôi, ôi… đó không phải là việc của anh. Anh không cố y.
– Không cần phải lúng túng thế đâu, anh Steave. Sớm hay muộon rồi anh cũng biết mà.
– Anh cuộc là ông già tha hồ có chuyện mà nói, đúng không?
– Đừng nói đến chuyện đó, anh Steave.
– Họ đã gặp ông ấy chưa,ông bà Forrester ấy?
Catherine nhớ đến cái sẹo phía trên lông mày của Clay. – Em rất tiếc là rồi.
– Anh đoán là ông ấy nghĩa vận may của ông ấy đã đến, đúng không?
– Trí nhớ của anh tuyệt đấy. Tệ không thể tưởng tượng được anh ạ. Em đã phải bỏ nhà đi để khỏi phải sống với ông ấy.
– Anh có thể tưởng tượng được ông ấy vô ly như thế nào.
– Này, ông ấy sẽ không được tham dự đám cưới, anh hiểu không? Em sẽ không để ông ấy có mặt. Em không nợ ông ấy gì hết! Đây là sự lựa chọn của em, em có quyền.
– Thế mẹ thì sao?
– Em chưa nói cho mẹ biết, nhưng em sẽ thông báo sớm. Em không biết bà sẽ làm thế nào để giấu ông ấy đi được. – Bảo với mẹ là anh sẽ cố gắng về đó và đón mẹ, có lẽ như thế bà mới chịu.
– Anh có chắc khi nào anh có thể về được không?
– Vài ngày nữa thôi. Anh sẽ thu xếp ngay.
– Steave?
– Sao?
– Em… em muốon anh có mặt… muốn vô cùng. – Catherine ngồi thaẳng lên, chớp chớp mắt và lắp bắp. Cô buông rơi con dao mở thư, gục trán xuống bàn tay, cố gắng kìm nén để khỏi khóc.
– Này, bé con, em khóc đấy à? Có chuyện gì thế? Cathy?
– Không, em không khóc. Em… em không bao giờ khóc đâu. Chúng ta đạ thỏa thuận từ lâu là sẽ không khóc mà, đúng không? Chỉ là nghe tiếng anh nói em nhớ anh quá thôi. Sau sáu năm rồi em vẫn nhớ anh. Anh là điều tốt nhất mà em thấy ở ngôi nhà đó.
Sau một khoảng im lặng căng thẳng, Steave cất giọng run run:
– Nghe này, bé con, anh sẽ về. Bằng cách này hay cách khác anh sẽ về. Anh hứa.
– Anh, em phải đi bậy giờ. Em muốn nói là em không muốn làm tăng hóa đơn điện thoại của người ta trên mức cần thiết. – Cô cho Steave số máy ở Horizons.
– Chúa ơi, anh mừng cho em. Hãy gửi lời chào của anh đến mẹ và bảo với Clay Forrester là anh cám ơn cậu ấy nhé! Trước khi họ gác máy, Steave nói.
Cahterine ngồi tựa lưng vào ghế; mắt cô khép lại và những ky ức hiện lên trong tâm trí cô. Cô và Steave, những đồng minh của nhau trong suốt thời thơ ấu, đã hứa với nhau rằng mãi mãi giúp đỡ nhau khi cần thiết. Steave, cậu bé mười ba tuổi mũi lấm tấm tàn nhang, đứng lên bảo vệ cô trưồc Herb mặc dầu anh cũng rất sợ con người đó. Steave và Cathy, hai đứa trẻ, đứng co rúm lại với nhau, đợi xem Herb sẽ trút giận vào ai; Cathy khóc nức nở khi Steave bị trút giận; Steave khóc khi đến lượt Cathy; cả hai cùng run bần bật và sợ đến nỗi không dám khóc khi đến lượt mẹ bị đòn; lòng hận thù của họ 6m thầm trong sự bất lực. Nhưng miễn là họ ở bên nhau họ có thể chịu đựng được tất cả. Thế rời đến một ngày Steave ra đi, cái ngày anh đủ lớn để làm việc đó. Cô hồi tưởng lại cảm giác bị bỏ rơi khi cô biết anh ra đi mãi mãi. Cô nhớ lại sự lẻ loi đơn độc khi cô là người bị bỏ lại trong ngôi nhà đó nơi chỉ có nỗi thù hận và sợ hãi.
– Catherine?
Cô mớ mắt ra trước câu hỏi diịu dàng của Clay. Cô giật nảy người như thể vừa bị anh bắt quá tang đang lục lọi ngăn kéo. Anh đứng bên ngưỡng cửa, một tay để trong túi quấn như thể anh đã đứng đó nhìn cô từ lâu. Anh bước vào phòng, và cô vội quay mặt ra cửa sổ để giấu hai giọt nước mắt đang lăn khỏi khóe mặt cô rồi lấy ngón tay lau chúng đi.
– Cô không liên lạc được với anh ấy sao?
– Có, tôi liên lạc được rồi.
– Vậy có chuyện gì sao?
– Không. Anh ấy sẽ thu xếp về ngay.
– Vậy tại sao cô buồn?
– Không. Tôi không… – Nhưng cô không tài nào thốt ra thêm đựơc một từ nữa. Cô thấy bối rối khi biết Clay lặng lẽ đứng nhìn cô. Giọng nói của anh, những lời anh nói, đầy quan tâm và dịu dàng.
– Cô có muốn nói về chyện đó không, Catherine?
– Không, – cô trả lời một cách khó nhọc và trong lòng thì chẳng mong gì hơn là được quay sang anh nói tất cả những ky ức đau buồn trong quá khứ, để được nhẹ lòng. Nhưng cô thấy mình không thể làm được việc đó, đặc biệt là với Clay Forrester, người chỉ đi ngang qua đời cô mà thôi.
Clay nhìn phía sau cô, nhận ra sự phòng thủ cương quyết của cô qua đôi vai nhô lên và mái đầy kiêu hãnh. Khi cô muốn cô có thể biến mình thành khó gần làm sao. Tuy thế, anh vẫn tự hỏi, nếu anh vượt qua mấy bước để chạm vào vai cô thì cô sẽ phản ứng thế nào? Trong khoảnh khắc, anh bỗng thấy rất muốn thử làm, anh cảm thấy cô đang phải chịu đựng cảm giác cô đơn tột cùng. Nhưng anh chưa kịp bước thêm bước nào thì cô đã lên tiếng.
– Clay, tôi muốn tự may áo cưới cho mình. Tôi muốn ít nhất mình cũng được tự làm việc đó.
– Tôi đã cho cô ấn tượng rằng tôi sẽ phảm đối việc gì đó sao?
Anh không thể không tự hỏi điều gì đã khiến sự phòng thủ của cô quay trở lai như thế. Cô quay mặt lại phía anh.
– Không, anh không như vậy. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng tôi không làm anh phải xấu hổ trước khách khứa vì một bộ đồ cưới tự may.
Cô nhận thấy ánh mắt anh chất chứa nhưng câu hỏi và biết rằng anh đang cảm thấy khó hiểu, nhưng làm sao cô có thể giải thích nổi với anh rằng đôi khi cô cần phải tức giận, khi mà chính cô cũng không hiểu tường tận tại sao cô lại phải như vậy? Cô đang thách thức điều gì? Địa vị xã hội của anh ư? Sự an toàn, cuộc sống đầy tình thương yêu của anh ư? Hay với việc một phút trườc anh đã bắt gặp cô yếu mềm?
– Cô không cần phải có sự cho phép của tôi, – anh nói bằng giọng nhẹ nhàng, và bỗng nhiên cô cảm thấy bối rối. – Cô có cần tiền mua vải vóc không?
Cô cảm thấy má mình nóng bừng. Không. Tôi vẫn còn tiền tiết kiệm dành cho học kỳ tới. Bây giờ đến lượt anh cảm thấy không được thoải mái.
Mặc dầu những ngày trước lễ cưới Catherine và Clay vẫn thể hiện những quan điểm trái ngược song, nhìn chung, hai người ngày càng trở nên thoải mái với nhau hơn. Thậm chí có những lúc tâm trạng của họ gần như là vui vẻ, chẳng hạn như vào cái tối họ gọi điện cho Bobbi và Stu để mời họ làm phù dâu, phù rể. Tối ấy Clay ngồi thoải mái trên ghế sô-pha ở trong phòng đọc để, như anh thừa nhận, nghe trộm. Vừa quay số Catherine vừa cười nụ, và liếic nhìn anh tiết lộ:
– Bobbi xem anh là một kẻ mưu mô, anh biết đấy. – Anh chỉ cười, và đan hai bàn tay sau gáy và ngả đầu ra phía sau một cách thoải mái rồi lặng yên nghe cô nói chuyễn điện thoại. – “Chào, Catherine đây… không, mọi chuyện ổn cả… không. Tớ không… thật mà, tờ đang ở nhà Clay… đúng, Clay Forrester”. Khóe miệng Clay hơi nheo lại vẻ thích thú – “ Ồ, anh ấy đưa tớ đi ăn tối với bố mẹ anh ấy” – Ánh mắt Catherine gặp ánh mắt Clay – “Cậu nghĩ tớ đang làm gì?… Đúng, vài lần có thể gọi đó như thế… không, anh ấy rất lịch sự, không giống như thế”. – Catherine muốn làm nụ cười trên mội Clay biến mất – “Bobbi, cậu chuẩn bị đi, cậu sẽ bị sốc đấy. Clay và tớ đã quyết định cưới nhau và tớ muốn cậu làm phù dâu cho tớ”. – Catherine ghé sát miệng vào máy, trêu tức Clay và để Bobbi reo mừng một lát – “Ồ, đúng, tôi muốn như vậy, tớ gọi ngay khi chúng tớ quyết định… Stu… Đúng, Clay vừa nói chuyện với Stu rồi… Steave đang thu xếp để về… trong ba tuần nữa, ngày mười lăm… Tớ biết, tớ biết, chúng tớ sẽ tìm váy cho cậu… Nghe này, mai mình sẽ nói chuyện với cậu. Dầu sao mình cũng muốn để cậu biết ngay”.
Khi Catherin gác máy, họ lải nhìn nhau, và cả hai cùng phá lên cười.
– Đó chắc chắn là một cú sốc đối với Bobbi, đúng không? – Anh ngồi lại như lúc trước, vẻ thích thú hiện rõ trên gương mặt anh.
– Ồ, anh đã nghe cô ấy, đúng không? – VẺ mặt Catherine cũng không giấu được cảm giác thích thú trong cô.
– Và sau tất cả những nỗ lực của cô ấy nhằm giữ bí mật nơi ở của cô, – anh trêu.
– Anh có cần phải ngồi đó mà tủm tỉm cười trong suốt thời gian tôi gọi điện không nhỉ?
– Ồ, lúc trước cô cũng ngồi cười tủm tỉm suốt thời gian tôi gọi cho Stu đấy thôi. – Anh nậhn thấy giờ trên môi cô vẫn còn nụ cười.
– Đúng, nhưng đàn ông phải khác con gái chứ.
Anh từ từ đứng dậy, bước về phía Catherine và chống tay lên mặt bàn, nghiêng người về phía cô đùa:
– Chỉ để tìm hiểu về… cô dâu của tôi thôi mà. Xem cô ấy hàng động dưới sức ép như thế nào. – Đối mắt xám của anh nhìn vào mắt cô vẻ tinh quái.
Đây là lần đầu tiên anh gọi cô là cô dâu của anh. Cô cảm thấy một nỗi xúc động lan toả trong người cô. Cô quay chiếc ghê sang một bên, đứng dậy và đặt những ngón tay lên trên bụng vẫn còn thon thả của cô, nhìn xuống những ngón tay ấy.
– Hãy cho tôi sáu tháng và tôi sẽ cho anh thấy tôi vượt qua sức ép như thế nào.
Rồi cô dành cho anh nụ cười thật lòng đầu tiên của mình. Anh nghĩ nếu cô cứ thường xuyên như thế này thì những tháng sắp tới đối với họ có thể sẽ khá thú vị đối với cả hai người.
Việc Catherine không cho phép bố cô có mặt ở đám cưới khiến Angela thực sự bối rối. Bà chỉ có thể nghĩ ra một cách duy nhất để loại Herb Anderson khỏi lễ cưới. Khi bà bàn cách đó với Claiborne, ông thú nhận rằng chính ông cũng đang suy tính như thế. Không có gì có thể đảm bảo là cách đó sẽ có hiệu quả. Ba tuần là một khoảng thời gian rất ngắn; không ai dám chắc là vụ kiện có thể được thụ ly và được đưa ra xét xử sớm như vậy; không có gì đảm bảo rằng Herb Anderson sẽ bị giam giữ.
Nhưng để phương án đó khả thi, Claiborne đã thuê một luật sư giỏi nhất trong vùng. Ngoài luật sư Leon Harkness ra thì chẳng có luật sư nào làm nổi.