Mê Cung Hoa Hồng - Đa Lê

Chương 15: Cỏ điên


Cơn gió đêm lạnh đến mức làm tay chân người ta tê cóng. Dù cho Caesar có đẩy Laura ra thì cô vẫn bám chặt lấy anh như một con bạch tuộc với các xúc tu. Khi nghe tiếng vải căng lên như sắp rách, Caesar đành bỏ cuộc.

Anh thực sự không muốn xé toạc áo của cô gái này.

Laura thu mình trong lòng anh, khóc thút thít một lúc lâu, tiếng khóc không lớn, cũng không làm phiền. Caesar chỉ còn cách để cô ôm anh như một con gấu koala, chỉ cảnh cáo, “Đừng động lung tung, buông tay ra.”

Laura hít một hơi, hai tay ôm lấy cổ anh, hai chân kẹp ngang bụng, nước mắt vẫn lăn dài. Caesar nhận ra cô linh hoạt như một con khỉ nhỏ.

Nhưng con khỉ này rất lạnh, cô đang run rẩy, chiếc áo mỏng với cánh tay đầy vết trầy xước, còn thảm hại hơn bao giờ hết.

“Caesar…” Cô khẽ nói, “Làm ơn đưa tôi đi, tôi sẽ chết mất.”

Caesar im lặng. Laura áp mặt lên vai anh, khẽ dụi vào, Caesar nghĩ cô chắc hẳn đã làm ướt áo anh bằng nước mắt và nước mũi.

Đúng là một kẻ ngốc chẳng bận tâm gì đến hình ảnh bản thân.

“Tôi có thể lau dọn, nấu ăn, nếu ngài có thú cưng tôi cũng có thể chăm sóc,” Laura nói trong nước mắt, “Có thể mang tôi theo không? Ở lại đây tôi sẽ chết…”

Cô đưa mặt tới gần anh để anh nhìn rõ hơn — gương mặt có vết trầy và vài hạt bụi cát dính trên đó. Đôi mắt nâu của cô ầng ậng nước mắt.

Caesar nhìn rõ.

Anh nói, “Điều đó không phù hợp quy định.”

Khuôn mặt đang khóc của cô bỗng chốc mất hết ánh sáng, như một bông hoa nhanh chóng héo tàn.

Caesar không ôm cô. Laura tự buông tay ra, từ từ tụt xuống khỏi người anh.

Máu từ tay cô đã dính lên chiếc sơ mi trắng của Caesar, có lẽ là do kỳ phát tình, máu của cô dường như cũng mang chút hương nhài thoang thoảng.

Caesar không phân biệt được.

Laura nói, “Xin lỗi, làm phiền ngài rồi.”

Cô thậm chí còn cúi đầu chào anh, nhưng đầu gối bị thương nặng khiến cô loạng choạng suýt ngã.

Caesar giơ tay lên, khi gần chạm vào cô thì lại hạ xuống.

“Họ đối xử với cô như vậy cũng không hợp quy định,” Caesar nói, “Tôi sẽ nói chuyện với gia đình Bush.”

Laura không nói gì.

Như một con rối mất đi sinh lực, cô lặng lẽ nhìn chằm chằm xuống thảm cỏ.

Bím tóc buộc gọn bị cành cây làm rối tung, tay áo bị kéo rách, chú chim sẻ bé nhỏ vốn ríu rít bỗng trở nên im lặng.

Caesar trước đó mong cô im lặng, nhưng khi đã thành hiện thực, anh lại chẳng thấy vui chút nào.

Caesar và Laura cùng bước ra khỏi khu rừng tối tăm không ánh đèn.

Cô bước chầm chậm, thất vọng cúi đầu, có lẽ do bị kéo lê và bị thương.

Ánh sáng từ ngọn hải đăng chiếu xuống, tựa như ánh sáng sắc lạnh của lưỡi dao giữa hai người, tạo thành một vệt sáng dài sắc nhọn trên bãi cỏ.

Phía trước Caesar là bãi cỏ quý tộc với rượu ngon và khách khứa sang trọng.

Phía sau Laura là bóng tối rậm rạp của rừng cây, im lìm, cùng con chó vừa phát điên đang gầm gừ.

Ánh sáng hải đăng dần dịch qua, khi hoàn toàn rời đi, phía trước Caesar là ánh sáng êm dịu, bóng anh cao lớn sừng sững, trong khi Laura bé nhỏ lẽo đẽo bước từng bước khập khiễng ngay trong cái bóng của anh.

Một vị tướng của Đế quốc và một hậu nhân tội phạm.

Dù trong bóng tối, họ vẫn đi cách nhau, anh trước, cô sau.

“Ngài Caesar…”

Caesar nghe thấy giọng cô run rẩy.

Có lẽ cô rất lạnh.

Một đôi tay kéo nhẹ ống quần vest của anh ở phía dưới, gần thắt lưng, kéo xuống chút xíu.

Laura nói, “…Từ khi đến đây tôi chưa bao giờ được no.”

“Tôi rất đói.”

Caesar đáp, “Mỗi lần gặp, cô đều đói.”

Laura thì thầm, “Nhưng giờ tôi sợ mình sẽ chết đói.”

Caesar không đáp, cô buông tay.

Không kêu đau, cũng không cầu xin, Laura chỉ lặng lẽ bước theo anh.

Khi đến dưới ngọn đèn đường đầu tiên, Caesar dừng lại.

Anh lạnh lùng nói, “Đồ ngốc.”

Nếu một tuần trước, có ai đó nói với Caesar rằng anh sẽ lên tiếng bênh vực cho một người Asti, chắc chắn Caesar sẽ cho rằng người đó điên rồi.

Tối nay, lần đầu tiên Caesar làm một việc vượt ngoài nguyên tắc. Anh đề nghị gia tộc Bush cho phép đưa Laura đi.

“Chắc các ngài đều biết, thân phận của cô ta rất nhạy cảm,” Caesar nói. “Cô ta không phải là người Asti bình thường. Những gì các ngài làm với cô ta sẽ ảnh hưởng đến danh tiếng của chúng ta trên trường quốc tế.”

Các quý tộc của gia tộc Bush nhìn nhau đầy bối rối. Tình hình giờ đây không còn như trước; con cháu của những gia tộc quý tộc này giờ rất hiếm khi giữ được vị trí trong chính trị hay quân sự. Lãnh địa của họ bị thu hẹp đáng kể, từ sau phong trào giải phóng người Asti vài chục năm trước, các trang viên cũng chẳng còn.

Đây cũng là nguyên nhân khiến sau cuộc cải cách chế độ quý tộc, không ít gia tộc quý tộc dần suy tàn và lâm vào cảnh khốn đốn. Gia tộc Bush nổi tiếng là xa hoa, kiêu căng nhưng cũng nổi tiếng là bất tài. Họ không dám đối đầu với Caesar, trưởng tử đầy quyền lực của gia tộc Salieri, huống chi đây chỉ là chuyện liên quan đến một người Asti.

Họ lập tức đồng ý. Caesar khẽ gật đầu, thể hiện sự cảm ơn.

Cuộc trò chuyện chưa kết thúc thì bên ngoài bỗng vang lên những âm thanh hỗn loạn, lẫn tiếng kêu gào của cậu chủ nhà Bush và mùi máu tanh nồng nặc. Caesar vốn đã định rời đi, nhưng cuối cùng lại ở lại.

Cậu chủ nhỏ kiêu ngạo này cùng đám bạn đi săn vịt trong rừng. Đáng tiếc thay, vận may chẳng mỉm cười với họ, họ vô tình rơi vào bẫy hươu và dẫm lên bẫy thú. Các cậu ấm quý tộc vốn quen sống trong nhung lụa chưa từng chịu khổ bao giờ, bị bẫy thú cắn vào chân khiến họ đau đớn kêu gào như thể sắp chết.

Sự cố này xảy ra ngay trong nhà, ông chủ Bush tức giận, ra lệnh gọi quản gia đến để hỏi xem ai là người đặt bẫy thú ở đó. Nhưng quản gia lại không có mặt.

Khoảng nửa tiếng trước, vì một lý do nào đó, quản gia đã đi qua khu rừng về phía chỗ người Asti và bất ngờ bị một con chó đen lớn tấn công, cắn vào chỗ mà mọi người đàn ông đều coi trọng, đến mức bị xé toạc. Hiện giờ ông ta đang hôn mê và được đưa đi cấp cứu.

Sự việc lớn như vậy xảy ra vào buổi tối khiến bữa tiệc phải dừng lại ngay lập tức. Caesar không tham gia vào mớ hỗn độn của gia tộc Bush. Trên đường rời đi, Caesar băng qua con chó đen vừa phát điên tấn công quản gia. Giờ đây, con chó đã bị nhốt trong lồng sắt. Nó nhe răng và điên cuồng đập vào thành lồng.

Vì là thú cưng của chủ, không ai dám xử tử nó. Caesar dừng lại, hỏi người trông coi con chó: “Đã tìm ra nguyên nhân chưa?” Người đó lau mồ hôi, đáp: “Có lẽ là do nó vô tình ăn phải “cỏ điên” trong rừng, nên mới mất kiểm soát… Còn ông Brown bị cắn, có vẻ là do trên người ông ấy cũng dính nhựa cỏ điên…”

Cỏ điên trong Đế quốc là một loài cỏ hiếm, nổi tiếng với vị ngon, nhưng người dùng nó sẽ bị kích thích tạm thời, mất kiểm soát suy nghĩ. Nếu được tinh chế, loại cỏ này sẽ có sức mạnh không kém gì các loại thuốc cấm khác. Vì lý do này, cỏ điên bị cấm sản xuất hay trồng trọt. Cậu ấm nhà Bush thích tìm kiếm cảm giác mạnh nên đã lén trồng một ít ở nhà, họ cũng từng bị phạt vì việc này vào năm ngoái.

Caesar không nói gì, rời khỏi nơi đó, đi qua đài phun nước cao mười mét và ánh đèn rực rỡ, rồi bước lên chiếc xe màu đen.

Trong xe, Laura – cô gái gầy yếu như quấn trong bao tải – co người lại. Cô được phủ một chiếc chăn mềm, lúc này đang tựa lưng vào chiếc bọc nhỏ của mình.

Cô gái đã trải qua nhiều chuyện trong một tuần ngắn ngủi, từ thập tử nhất sinh đến lang thang khắp nơi. Toàn bộ tài sản của cô chỉ có chiếc bọc nhỏ, không quá sạch sẽ ấy.

Laura ngủ co ro thành một khối tròn. Caesar chưa lên xe ngay.

Tài xế nói: “Thưa ngài, có cần tôi…” Caesar giơ tay ra hiệu bảo ông im lặng.

Caesar cởi áo khoác, hành động của anh nhẹ nhàng đến mức hầu như không phát ra âm thanh. Nhưng ngay khi anh ngồi xuống, cô gái ngốc ngếch xinh đẹp đó hoảng sợ mở to mắt, suýt nữa nhảy dựng lên.

“Thưa ngài.”

Cuối cùng giọng nói của cô không còn vẻ ủ rũ, lại líu ríu như một chú chim sẻ nhỏ. Caesar đáp lại một tiếng. Trong xe không bật đèn, nhưng mái tóc bạc của anh sáng như ánh trăng.

Laura ngồi ngay ngắn lại, quấn chặt chăn và ôm gọn chiếc bọc nhỏ trong lòng. Khuôn mặt rửa sạch của cô không có nét sợ hãi, cũng không có niềm vui của kẻ may mắn trốn thoát, mà chỉ có sự trống rỗng; đúng hơn, đó là nét trống rỗng của một người đã qua tay nhiều người, lưu lạc nhiều nơi.

Caesar tháo găng tay. Anh hỏi: “Cô muốn ăn gì?” Laura ban đầu lắc đầu, nhưng rồi nhỏ giọng nói: “… Có thể cho tôi xin một chút bánh mì khô không?”

Caesar không biết trong hai ngày ngắn ngủi ở nhà Bush, cô đã trải qua điều gì. Cô bé hoạt bát vui vẻ của hai ngày trước đã biến mất, không còn níu áo anh đòi ăn heo sữa quay nữa, mà giờ đây lại rụt rè xin một chút bánh mì khô.

Caesar cảm thấy không thoải mái. Anh bảo tài xế: “Đến Ristorante Beccofino trước đã.”

Đây là một nhà hàng cao cấp chỉ phục vụ thành viên và thường phải đặt trước ba ngày. Caesar bảo Arthur gọi điện đặt trước nên dễ dàng có được phòng riêng.

Laura không nghe thấy giọng nói của Arthur phía trước, cô tựa vào cửa sổ kính, chăm chú và tò mò nhìn phong cảnh bên ngoài. Cô đã bị giam cầm trong dinh Thủ tướng hơn mười năm, bị cô lập hoàn toàn với thế giới bên ngoài trong suốt thời gian dài đằng đẵng. Không có thiết bị điện tử, không tiếp xúc với bên ngoài, cô hoàn toàn không biết gì về thế giới và xã hội ngoài kia, như một tờ giấy trắng.

Dưới màn đêm, nhà thờ chóp nhọn uy nghi sừng sững, những cây cột chống đỡ như cây cầu trên không. Laura chăm chú quan sát, rồi quay sang hỏi Caesar: “Đó là gì thế?” Caesar đáp: “Nhà thờ.”

“Nhà thờ để làm gì?”

“Đó là nơi diễn ra các hoạt động tôn giáo, là nơi tập trung của tín đồ.”

“Ồ,” Laura đáp lời ngoan ngoãn, sau hai giây lại hỏi, “Tín đồ là gì? Tôn giáo là gì?”

Caesar chậm rãi nói: “Những điều đó không quan trọng với cô.”

Laura tò mò: “Vậy điều gì quan trọng?”

“Nếu cô hỏi thêm nữa,” Caesar lạnh lùng đáp, “Ngay cả một mẩu bánh mì khô cô cũng sẽ không có đâu.”

Laura hiểu ngay lời này, ngoan ngoãn ngồi lại vào chỗ. Khuôn mặt cô vẫn dán sát vào cửa kính, bên ngoài trời đang mưa lất phất, tay cô áp vào mặt kính, không chạm được những giọt mưa mà chỉ nhìn ra ngoài một cách khao khát. Trông cô như chú chim non muốn bay ra khỏi lồng.

Trước khi vào nhà hàng, Caesar đã để Arthur dẫn Laura đi mua bộ đồ mới và một chiếc mũ. Laura phấn khích vô cùng, cô chọn cho mình một chiếc váy dài màu tím nhạt dài chấm đất, chỉ hở phần mũi giày bạc.

“Chưa bao giờ tôi mặc chiếc váy nào đẹp như thế này, mềm mại và thoải mái quá, đây có phải là lụa thật trong truyền thuyết không nhỉ?” Laura vuốt nhẹ hạt ngọc trên ngực áo, hai mắt lấp lánh, “Chiếc ngọc trai giả này đẹp quá, tôi thích lắm.”

Caesar để mặc cho cô nàng ngốc nghếch này ríu rít. Anh cầm lên một chiếc mũ lớn có mạng che, đủ để che tóc và cả khuôn mặt của Laura, rồi đặt lên đầu cô.

Chiếc mũ ôm sát lấy khuôn đầu nhỏ nhắn, khiến khuôn mặt của Laura cũng bị che gần hết.

Laura nói: “Ôi, cái mũ này che mất khuôn mặt xinh đẹp của tôi rồi, ngài…”

Caesar lùi lại vài bước, nhìn và gật đầu hài lòng.

“Chọn cái này.”

Laura không hiểu tại sao Caesar lại chọn chiếc mũ to như vậy, nhưng vẫn vui vì có bộ đồ và chiếc mũ đẹp.

Mãi đến khi tới trước cửa nhà hàng, Laura vẫn còn hớn hở. Cô vui vẻ bước theo sau Caesar, không mấy dịu dàng bày tỏ niềm vui của mình: “Đây là bộ quần áo đầu tiên thuộc về tôi, cũng là chiếc váy đẹp nhất mà tôi từng có. Nhưng thưa ngài, chiếc mũ này hơi che mắt tôi, liệu tôi có thể…”

Tiếng nói vui vẻ của cô đột ngột im bặt.

Caesar cúi xuống nhìn thấy Laura hơi nâng vành mũ lên, nhìn chằm chằm vào một tấm biển với dòng chữ rõ ràng: “Cấm người Asti vào.”

Laura không nói gì, cô cúi đầu xuống, tay đang cố nâng vành mũ cũng buông lỏng. Cô không cố nâng mũ nữa, mà còn dùng tay nhấn mũ xuống chặt hơn. Cô trông như một con mèo bị dính mưa, cuộn mình lại, cố gắng tìm chút hơi ấm dưới hộp giấy rách.

Không ai làm khó Caesar, khiến Laura vào phòng mà không gặp trở ngại. Caesar yêu cầu phục vụ đảm bảo rằng tối nay anh và quý cô đi cùng muốn ăn trong yên tĩnh, không muốn bị làm phiền. Người phục vụ hiểu ngay. Các món ăn được dọn lên ngay lập tức mà không qua nhiều nghi thức.

Nhưng Laura không còn hứng thú như trước. Cô không ngắm những bức tranh trang trí trên tường, cũng chẳng hứng thú với những bộ dao nĩa bạc sáng bóng. Dù món thịt nướng giòn rụm hay bít tết mềm mọng cũng không làm cô vui vẻ, cô chỉ nhanh chóng ăn xong rồi lên xe cùng Caesar trở về.

Khi lên xe, Caesar chú ý đến túi giấy nhỏ chứa quần áo Laura đã mặc lúc trước đang đặt dưới chân cô. Chiếc quần cũ nằm trên cùng, trên đó vẫn còn vết màu xanh lục nhạt. Caesar ngửi được mùi nhàn nhạt của loài cỏ điên – thứ cỏ khiến con chó lớn phát điên và cắn người.

Anh im lặng nhìn Laura. Cô vừa tháo chiếc mũ, mái tóc nâu xõa xuống hai bên má, dáng người nhỏ nhắn trong bộ váy nhẹ nhàng trông như một nàng công chúa. Nhưng dấu ấn trên tai cô, dấu hiệu của người Asti, vẫn nổi bật và sắc nét.

Như thể nhận ra ánh mắt của Caesar, Laura chuyển ánh mắt từ chiếc mũ sang nhìn anh, nhẹ nhàng nói: “Cảm ơn ngài, Thượng Tướng Caesar.”

Caesar nheo mắt lại: “Vì điều gì?”

“Nếu không có ngài,” Laura nói khẽ, “Có lẽ tôi đã bị tên quản gia nhà Bush hãm hại, hắn luôn bắt nạt người Asti…”

Cô nói cảm ơn bằng giọng yếu đuối: “Thật lòng cảm ơn ngài.”

Caesar nhìn cô chằm chằm hồi lâu, cuối cùng mới lên tiếng: “Khi đã đến nhà tôi, bớt làm những chuyện ngốc nghếch như vậy.”

Khi trở về lâu đài của gia tộc Salieri, trời đã về khuya. Caesar không muốn gây phiền phức, nên đành sắp xếp cho Laura ở tạm trong khu vực của mình.

Trên đường trở về phòng, Caesar thấy Emilia vẫn còn thức vì đèn trong tháp vẫn sáng. Với vai trò người anh, Caesar gọi nhắc nhở em nghỉ ngơi sớm bởi ngày mai còn có cuộc họp gia tộc. Emilia hổn hển đáp lại rằng mình đang tập thể dục, và sẽ sớm đi nghỉ.

Sau khi để người dẫn Laura đến một căn phòng tạm thời, Caesar đi gặp cha mình, công tước Salieri, để bàn về chuyện gia tộc Bush. Một lát sau, trên đường quay về tháp, anh đã thấy một người đàn ông đang vội vã rời đi.

Caesar gọi lại: “Ai vậy?”

Người đàn ông dừng lại: “Thưa ngài, tôi là Angus.” Đó là khuôn mặt điềm đạm của một chàng trai với gương mặt sáng sủa cùng áo sơ mi gọn gàng. Angus là người đã được Emilia cứu thoát khỏi gia tộc quý tộc có thói hành hạ khi cô mới năm tuổi, còn cậu thì mười.

Caesar có ấn tượng tốt về Angus, một người dù là Asti nhưng dũng cảm, kiên định và trầm tĩnh.

“Trễ thế này, cậu đi đâu?”

“Tiểu thư muốn ăn nho mới hái, tôi vừa mới mang đến.”

Caesar biết em gái mình kiêu kỳ, nên gật đầu cho cậu ta đi. Sau đó, anh về phòng tắm, dùng nước để xoa dịu cơn khó chịu trong người, rồi bước đến bên giường.

Khoan đã.

Caesar lạnh lùng kéo chăn ra. Laura dưới chăn đang cuộn tròn, bám chặt mép chăn, kéo lên để che mình.

Cô nhìn anh bằng đôi mắt ngây thơ, chất giọng buồn rầu, pha chút mê hoặc: “Nếu không thích tôi, ngài đừng kéo chăn ra nhé, tôi lạnh lắm.”

“Đây là lần đầu tiên tôi làm việc này. Chúng ta thông cảm cho nhau một chút, có được không?”


Sử dụng phím mũi tên (hoặc A/D) để LÙI/SANG chương.

 Bình luận